Nella definizione di “traduzione giuridica” ricadono testi di tipo molto diverso, dalle citazioni in giudizio, alle sentenze, ai contratti, fino a quella che comunemente viene definita “traduzione asseverata” o giurata.
Nella mia esperienza, o più probabilmente per l’indirizzo che ho voluto imprimere alla mia professione, mi sono concentrata sui contratti in generale, spesso di compravendita tra aziende oppure per accordi a livello internazionale. Per un traduttore generalista non laureato in giurisprudenza, la materia giuridica può risultare ostica, ed è per questo che ho scelto di seguire negli anni diversi corsi specialistici: contratti internazionali, metodologia della traduzione giuridica e strumenti per l’interpretazione e la traduzione del Legal English.
Dopo ogni corso, però, arriva la necessità di disporre di documentazione di supporto in materia, a cui fare riferimento in caso di dubbi…e ce ne sono sempre.
Il mio amore incondizionato per dizionari e glossari mi spinge a dotarmi di tante opere, per me tranquillizzanti, da tenere il libreria.
Sperando che risulti utile, ne indico alcune di seguito:
Dizionario di Inglese legale applicato
Serena De Palma – Ed. FiloDiritto
Nuovo dizionario giuridico-Dizionario di economia politica
Ed. Simone
Dizionario giurieconomico. English-italian, italiano-inglese. Con voci dell’american english
Ed. Simone
Glossario per uno studio della Common Law
Ed. Unicopli – Milano